False Friends

Literalmente ‘false friends’ significa falsos amigos. Son palabras que confunden. Se parecen al español, pero quieren decir algo diferente a lo que te viene a la cabeza. ¿Vemos algunas?

 

Actually

No es ‘actualmente’

Es ‘en realidad’

‘Actualmente’ se dice ‘nowadays’, ‘at present’

 

Argument

No es ‘argumento’ en el sentido de trama

Es ‘discusión’, ‘pelea’

Trama se dice ‘plot

 

To assist

No es ‘asistir’

Es ‘ayudar’

‘Asistir’ se dice ‘To attend’

 

Brave

No es ‘bravo’

Es ‘valiente’

‘Bravo’ se dice ‘fierce

 

Carpet

No es ‘carpeta

Es ‘moqueta’, ‘alfombra’

‘Carpeta’ se dice ‘folder’

 

Collar

No es ‘collar’

Es ‘cuello’ de prenda de vestir (de camisa, por ejemplo)

‘Collar’ se dice ‘necklace’

 

Conductor

No es ‘conductor’

Es ‘director de orquesta’

‘Conductor’ se dice ‘driver’

 

Date

No es ‘dato’

Es ‘fecha’

‘Dato’ se dice ‘data’ o ‘piece of information’

 

Dessert

No es ‘desierto’

Es ‘postre’

‘Desierto’ es en inglés ‘desert

 

Embarrased

No es ‘embarazada’

Es ‘avergonzad@’

‘Embarazada’ en inglés es ‘pregnant

 

Exit

No es ‘éxito’

Es ‘salida’

‘Éxito’ en inglés es ‘success

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *